Перевод юмористических текстов – для творческих переводчиков?

Юмор… Эта форма общения позволяет мягко критиковать социальные проблемы, а также проблемы на индивидуальном уровне.

Его цель также состоит в том, чтобы более легкомысленно говорить о неприятных ситуациях, другими словами, преуменьшать их значение. Другая функция может заключаться в том, чтобы передать сложное сообщение или даже, особенно в текстах, предназначенных для детей, укротить страхи.

Соответствующие области

Мы можем отнести сюда детскую литературу, но мы также можем найти юмор для перевода в фильмах, а также, например, в рекламе. В случае текстов для детей перевод приобретает особый характер, потому что тексты сопровождают изображения. Тип используемого юмора зависит от возраста читателя. Переводчик должен позаботиться о выборе терминов в соответствии с языковым уровнем целевой аудитории и в соответствии с ситуацией в стране языка прибытия.

Важность переводчиков-носителей языка

То, что может показаться смешным в одной культуре, может не вообще не существовать в другой. Отсюда важность очень хорошего знания культуры переводимого текста, а также языка перевода. Действительно, часто именно изображения позволяют переводчику понять комический нюанс, а затем позаботиться о сохранении этого эффекта. Другими причинами, по которым требуется переводчик-носитель языка, являются лингвистические, стилистические и социолингвистические трудности, с которыми последнему обязательно придется столкнуться. Таким образом, юмористический перевод оказывается сложной задачей, требующей от кого-то владеть всеми тонкостями изучаемого языка. Это не сравниться с переводом свидетельства о рождении на английский язык.

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, обратите внимание, что есть разные виды юмора. Например, по ходу текстов мы можем столкнуться с юмором нереальных, вычурных ситуаций, юмором через комические персонажи, дразнящим юмором и многим другим … Еще одна причина обратиться к местному жителю.

Фактически, именно с носителями языка мы имеем удовольствие работать в бюро переводов Glebov, чтобы обеспечить высокое качество переводов. Наши переводчики также живут в стране своего родного языка. Так что они каждый день практикуют весь спектр нюансов своего языка! Что лучше ?!

Юмор и творчество

Для этого тонкого искусства передачи юмора переводчик также должен продемонстрировать напористое творчество. Действительно, чтобы восстановить юмористический эффект, требуется хорошая доза воображения. С другой стороны, бывают случаи, когда ему, возможно, придется полностью изменить каламбур изучаемого языка, чтобы он оставался культурно специфичным. В случае перевода рекламы это также повлечет за собой изменение фотографии, сопровождающей текст, что повлечет за собой дополнительные расходы. Действительно, не всегда можно найти эквивалентное слово, или это слово может не существовать на другом языке, тогда переводчик должен найти самое близкое слово на своем языке. Это может иметь место, например, при переводе региональных терминов. Иногда ему придется добавлять или убирать какие-то элементы, всегда для того, чтобы восстановить юмористический эффект.

Как мы видели, для максимально точного воспроизведения юмора автора требуется тонкость и чувственость.

Бурятия Онлайн